我曾推介過陳雲的《中文解毒》,他的新作《執政中文》(天窗出版,2009年9月),不僅再次為香港的中文,尤其是公文解毒,還指出學好中文章法,寫出一手得體文章的正路。
看這本書,難免汗顔,因爲書中所言的“程式中文”,自己有時都有寫,例如,容易受英文影響, 不問出處,見到“Acceptable”,就譯作接受,見到“fair”, 就譯作公平(而不知中文還有公道、公正這些詞);見到“proud”, 就譯作驕傲(而不知中文還有光榮、榮幸、引以爲榮等詞)。這樣的中英對照法,方便是方便了,但我們的詞彙卻不斷減少,語言表達力亦隨之退化,沒有表達力的一代,又如何有自由的思想,抗衡媒體的渲染和政府的文宣攻勢?最後只恐怕成爲思想的奴隸。
香港的中文,除了受英文影響,成爲洋化的程式中文外,還受共產中文影響,陳雲的前作《中文解毒》,有更詳細的描述,在此不表。
陳雲這書的好處是不僅有破,還有立,指出如何學好中文,他提到要讀古書,例如念誦舊日的啓蒙教材(例如《千字文》),看《史記》、《世説新語》和明清散文等。但今日的年輕人,除非是讀中文系,恐怕是不會看這些書的了,尤其現今電子資訊爆炸,娛樂形式應有盡有,要他們看這些古書,難矣。要保育中文,恐怕更是遙不可及。
這書的一大過癮處,是提供了實例,指出政府的壞鬼公文是如何劣質。陳自己秉筆修正,所得之文思路清晰,文筆優雅,不能不佩服。
書的另一個過癮處,是引發思考。書中討論超級市場產品食用限期的用字,就很有意思。香港現在是用 “Best before” ,譯作此日期前最佳。十年前,卻是用 “To be consumed before”, 譯作食用期限,意思一清二楚,過了這個日子,就不能吃。反之,所謂最佳,即是除最佳限期外,還有一個佳的限期、較佳的限期和不佳的限期,明顯存在灰色地帶,消費者容易被人混水摸魚,利益受損。事實上,觀乎其他國家,例如德國和法國,在這方面用字都很嚴謹,就如十年前的香港。
掩卷,不能不慨嘆,香港人的消費者保障真是差到無以復加,買樓這樣重大的事情固然沒有保障,連超級市場買罐罐頭,所獲得的保障也要比別的地方少,而且是今非昔比,今不如舊。
最新留言