Hong Kong As It Is

Leung’s choice of Mandarin

I only learnt that CY Leung, HK’s new Chief Executive sworn in on 1 July, used Mandarin, not Cantonese, to deliver his inaugural speech from a link a friend sent to me.

For me, this is a crystal clear sign that CY Leung’s priority is being loyal to Beijing, not HK, the place he is supposed to serve. Otherwise, how could he not use Cantonese, the language the local people use? The swearing-in ceremony took place in HK. The main audience is HK people. The people he was going to serve are HK people. The choice cannot be clearer. Yet, he chose mandarin.

The last Chief Executive used Cantonese to deliver his speech, in spite of the fact that President Hu Jintao was also there.

An academic Linda Li of The City University of Hong Kong defended Leung, saying that ““Maybe he did it because he knows that the event will be broadcast throughout the [Chinese] nation, so his main audience is on the other side of the border.” Such nonsense. If Leung thought that his main audience was the Chinese in the mainland, not HK people, he shouldn’t regard himself as the chief executive of HK. He should just ask Beijing to give him a post in any of the mainland government.

Right after Leung was elected by 689 votes (out of a population of 7 million), the people he chose to see first, are the officials of Liaison Office of Central Government in HK who  manoeuvred the game to let him win. It is just natural that his loyalty will be with Beijing, not HK.

What else can you expect of Leung and the state of HK under his governance?

By Anna

With a wanderlust and lusts of other sorts, I look to sth new, sth different, sth fulfilling, and find myself on a journey...

4 replies on “Leung’s choice of Mandarin”

What do they use in Canton proper?

They’ve already misused Hor Oi which they pronounce as Kawaii or ke ai in Mandarin – it can mean adorable or cute as the Japanese use it but it is really “lovable” or as Nelly would sing “easy to love” and that is not something you scream about a plastic pencil topper.

In Cantonese, cute is duk yee which can also be translates as “peculiar” – you know that something that just tickles you against your will.

Look how the Japanese misused and WASTED the word “甘”:

I absolutely love the use of “甘甘” in Cantonese especially in gum gum day which means tannic and is a praise of a particularly beautiful sip of tea.
I feel like a pervert molested a beloved child when I try to get through that stupid and obnoxiously ignorant article on one of my favorite Chinese characters.

And don’t forget Shabu Shabu does not evoke deliciousness for a food but it is a copycat of the cool Biang Biang! in Chinese.

Are the Cantonese so despised by fellow Chinese for being Blood Elves or for being fortunate enough to have had the earliest opportunity at immigration so that now we are being given up totally – our food, our language and probably our ancestral region is going to be co-opted by the Japanese because Beijing doesn’t care about us:

Japanese are even now repackaging Cantonese phrases as Japanese IMPROVING the Chinese language:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *